它们在黑暗中等待我

午睡的时候做了一个可怕的梦,我梦见麦当劳的人在我的汉堡里面夹了一张数学考卷。——袁哲生《倪亚达日记》

曲名:Somewhere in Ann Arbor
歌手:Anson Seabra
所属专辑:Somewhere in Ann Arbor
发行年代:2020
风格:另类/独立音乐

https://music.163.com/#/song?id=1458863599

展开歌词


Somewhere in Ann Arbor there’s a broken traffic light
在安娜堡的某地 有一个破碎的红绿灯
Blinking softly for an audience of one
为一位观众轻轻眨眼
A boy who takes his comfort in the shelter of the night
黑夜掩盖之下的避难所中 一个男孩甚是安逸
And stays up until the morning just because
直至黎明破晓 只是因为
Somewhere in Ann Arbor there’s an empty parking lot
在安娜堡的某个地方 有个空旷的停车场
Where he likes to go and look up at the moon
他喜欢去到那里 仰望明月
Ask himself where things went wrong and why he feels so caught
他自问事情在哪里出了差错 为什么最终会沦于被动
And hopes that things start changing someday soon
希望在不久的将来现状会被有所改变

Oh, he’s got it all
噢 他得到了全部
He’s got the life that they all said that he would want
他们说他会渴望的生活 他得到了
And oh, he’s got it good
他做得很好
So why the hell can’t he start feeling like he should
可他为什么还未发觉 这是他应得的

Somewhere in Ann Arbor there’s a table set for two
在安娜堡的某个地方 有张两人位的桌子
Where he’d like to find some company to share
在那里 他想与人一同作伴
Spends the evening spilling his whole life to someone new
把他的一生都献给另一个人
Perfect smile and a ribbon in her hair
堪称完美的微笑 正如她发间的丝带
Somewhere in Ann Arbor there’s a vacant hotel room
在安娜堡的某个地方 有个空无一人的旅馆房间
Where he leaves all of his lovers high and dry
在那里 他选择抛下那些孤立无援的爱人
Pretends he’s got the thing they want and when he has them fooled
当他把她们愚弄的时候 便假装拿到了她们想要的
He crumbles and escapes into the night
他跌跌撞撞逃往黑夜深处

Oh, he’s got it all
噢 他得到了全部
He’s got the life that they all said that he would want
他们说他会想要的生活 他得到了
And oh, he’s got it good
他做得很好
So why the hell can’t he start feeling like he should
可他为什么还未发觉 这是他应得的
Mmm, mmm

Mmm, mmm

Oh, he’s got it all
噢 他拥有一切
He’s got the life that they all said that he would want
他们说他会渴望的生活 他得到了
And oh, he’s got it good
他做得很好
So why the hell can’t he start feeling like he should
可他为什么还未发觉 这是他应得的
And oh, he’s got it all
噢 他得到了全部
He’s got the life that they all said that he would want
他们说他会想要的生活 他得到了
And oh, he’s got it good
他做得很好
So why the hell can’t he start feeling like he should
可他为什么还未发觉 这是他应得的

别的黑暗

文/W.S.默温,译/柳向阳

有时在黑暗中我发现自己
在一个我似乎在另一时间
已经熟悉的地方
我想知道
经历了我不曾见过的日出和日落
是否它已经改变
是否我记得的那些事物
还在我记得它们的地方
倘使我的手在当下的黑暗中
碰触到它们,我会认得它们吗
它们会认得我吗,它们是
这段时间一直在黑暗中
等待我吗


关于作者
W.S.默温(W.S.Merwin,1927-2019),美国诗人,诗歌译者,美国桂冠诗人(2010)。1952 年获耶鲁青年诗人奖,出版处女诗集《门神的面具》。一生出版五十余部诗集和散文集,多部翻译作品集,曾获普利策诗歌奖(诗集《扛梯子的人》,1971 ;《天狼星的影子》,2009),全美图书奖(诗选《迁徙》,2005),笔会翻译作品奖。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注