唯利是图,面具
在这个你看我我看你的社会里,所谓的正确不过就是与他人相似而已。——林奕含
曲名:La thune(唯利是图)
歌手:Angèle
词曲:Angèle
所属专辑:Brol
发行年代:2018
风格:流行
介绍:Angèle 是比利时歌手兼词曲创作者,她的首张专辑《Brol》于2018年10月5日发行。这张专辑标志着她在流行音乐界的崛起,融合了流行、电子和法国香颂的元素,展现了她独特的音乐风格和个人魅力。
《Brol》这个标题在比利时法语俚语中意为“混乱”或“杂乱”,反映了专辑中探讨的主题——既有轻松幽默的日常观察,也有对社会议题的深刻反思。《Brol》不仅在比利时和法国大获成功,还让她在国际上崭露头角,专辑获得了多个奖项,包括2019年法国音乐大奖“Victoires de la Musique”的“最佳流行专辑”。
歌词:
Tout le monde, il veut seulement la thune
众人皆是 唯利是图
Et seulement ça, ça les fait bander
有了利益 就有生理反应
Tout le monde, il veut seulement la fame
众人皆是 逐利追名
Et seulement ça, ça les fait bouger
有了名利 使鬼也能推磨
Bouger leur culs le temps d'un verre
挪挪屁股 小酌间隙
Photo sur Insta', c'est obligé
发张照片到IG 是例行程序
Sinon, au fond, à quoi ça sert?
要不然 究竟还有什么必要
Si c'est même pas pour leur montrer
如果都不是为了人前炫耀
Et puis à quoi bon ?
那做这件事还有什么意义
T'es tellement seul derrière ton écran
屏幕前你是多么无依无靠
Tu penses à c'que vont penser les gens
别人有什么评价你想知道
Mais tu les laisses tous indifférents, oh
实际上他们对你都不感冒
Peut-être, je devrais m'éloigner
也许 我早该保持距离或逃跑
Loin du game, loin du danger
远离这场游戏 远离这种危险
Mais j'avoue, j'aime bien jouer
但我承认 自己乐在其中
Si c'est de moi dont on va parler
如果大伙话题朝我聚焦
Où j'oublie tout et je m'en vais
或者我放下一切离开喧扰
Moi, je m'en vais marcher
我要跳出圈圈出去走走
Naïve comme jamais
回归往日天真无邪怀抱
Loin des regards amers
远离那些尖酸刻薄视角
À quoi bon ?
这样做又有什么好?
T'es tellement seul derrière ton écran
屏幕前你是多么无依无靠
Tu penses à c'que vont penser les gens
别人有什么评价你想知道
Mais tu les laisses tous indifférents
实际上他们对你都不感冒
Et puis à quoi bon?
所以这样做又有什么好?
T'es tellement seul avec ton argent
你穷得只剩下钞票
Tu sais même pas pourquoi t'es tout l'temps
不知自己为何总是
Avec des michtos sans sentiments
被没心肝的“姐妹”围绕
Au fond, j'avoue que même moi
其实 我承认即使我自己
Je fais partie de ces gens-là
也是这些人中的一分子
Rassurée quand les gens, ils m'aiment
受他们爱戴会心安理得
Et si c'est très superficiel
即便这真的非常肤浅
Tout le monde, il veut seulement la thune
众人皆是 唯利是图
(Tout le monde, il veut seulement la thune)
(众人皆是 唯利是图)
Et seulement ça, ça les fait bander
有了利益 就有生理反应
(Tout le monde, il veut seulement la thune)
(众人皆是 唯利是图)
Tout le monde, il veut seulement la fame
众人皆是 逐利追名
(Tout le monde, il veut seulement la fame)
(众人皆是 逐利追名)
Et seulement ça, ça les fait bouger
有了名利 使鬼也能推磨
(Tout le monde, il veut seulement la fame)
(众人皆是 逐利追名)
Et puis à quoi bon ?
所以这样做又有什么好?
……
面具
文/马林·索雷斯库,译/高兴
在从未有过的痛苦中
我试了七八副死亡的面具。
在我看来都很可怕。
我不想承认自己。
“立马将这些面具拿走吧,
它们让我恼火。
这不是我。”
(也不是死者。)
我曾在所有文明的废墟上,
在成堆的写字板
和瓷砖上嚎啕大哭,
那么此时此刻为何
不在自己面容的废墟上痛哭呢?
关于作者
马林·索雷斯库(Marin Sorescu,1936-1996),二十世纪罗马尼亚著名诗人、剧作家,他获得过一系列国际国内文学奖,并曾被提名为1996年诺贝尔文学奖候选人。马林·索列斯库是二十世纪后半期罗马尼亚诗坛上的重要人物,他为罗马尼亚诗歌的发展起到了承先启后的重大作用。他一方面继承了本世纪初以来的一些罗马尼亚诗歌大师(如布拉加)所保持的诗歌传统,另一方面则吸收西方现代主义创作手法,把戏剧上的一些技巧引入诗歌创作,使其作品颇具戏剧性场景。