鲍勃·迪伦《就像一个女人》:你崩溃时还是脆弱得像个小女孩

人们常说,女人的心灵中存在非理性的因素,你就是用再牺牲的力量,也打动不了她心中非理性的坚固栅栏。——米兰·昆德拉《好笑的爱》


曲名:Just Like a Woman
歌手:Bob Dylan(鲍勃·迪伦)
词曲:鲍勃·迪伦
所属专辑:Blonde On Blonde
发行年代:1996
风格:摇滚
介绍:《Blonde on Blonde》代表了 Bob Dylan 音乐生涯的顶峰,它以简单的结构,更为流畅抒情的曲风,展现出一片强大而特殊的梦想景象。在滚石杂志选出的“史上 500 张最佳专辑”中排名第 9,可见地位之显赫。更值得一提的是,它还是史上首张正式双唱片,是作为摇滚音乐人的迪伦突破传统单片唱片的限制、灵感膨胀的阶段性创造力的极致体现。

收录"Rainy Day Women #12 & 35", "I Want You", "Just Like a Woman", "Visions of Johanna"等名曲。

When we meet again
当我们再次相遇
Introduced as friends
像朋友一样互相介绍
Please don't let on that you knew me when
请不要揭穿我令人难堪的底细

——鲍勃·迪伦《Just Like a Woman》

总之,无论从何种角度来讲,《Blonde on Blonde》完全担当得起“伟大”这个形容词。这是因为:一、它无限释放了乐手的即兴能力,让乐手与歌手真正融入一体,使得整张唱片到处都充满着创造力的生机;二、迪伦以天赋的文字能力将社会现实以模糊化的意象方式表现出来,从而增强了专辑的文化内涵和重量,引发了一代又一代歌迷通过迪伦的音乐来展现自己无穷尽的求知欲。

“鲍勃·迪伦这人,稍微注意就听得出来。”她说。
“因为口琴比是史蒂维·旺德吹得差?”
她笑了。逗她笑出来委实令人惬意。我还是可以逗女孩笑的。
“不是的,是声音特别。”她说,“就像小孩站在窗前凝视下雨似的。”

——村上春树《世界尽头与冷酷仙境》

→ 去【麦音乐】公众号试听

歌词:
Nobody feels any pain
没有人会感到痛苦
Tonight as i stand inside the rain
正如今夜我独自站在雨中
Everybody knows
所有人都知道
That baby's got new clothes
我的宝贝她又换了新衣裳
But lately i see her ribbons and her bows
但没过多久我就看到她漂亮的发带
Have fallen from her curls.
从她的卷发上松解滑落
She takes just like a woman, yes, she does
她应付一切就像个女人 早已经了
She makes love just like a woman, yes, she does
她做起爱来也有模有样 不新奇了
And she aches just like a woman
她受过的伤痛也像个女人一样沉重
But she breaks just like a little girl.
但她崩溃时还是脆弱得像个小女孩
Queen mary, she's my friend
玛丽女王 她是我的朋友
Yes, i believe i'll go see her again
我想我会再去见见她
Nobody has to guess
没有人会怀疑
That baby can't be blessed
她受到上帝的眷顾
Till she finally sees that she's like all the rest
直到她发现她和其他人并没什么两样
With her fog, her *********** and her pearls.
一样烟雾缭绕 情绪颓靡 拜金主义的世界
She takes just like a woman, yes, she does
她应付一切就像个女人 早已经了
She makes love just like a woman, yes, she does
她做起爱来也有模有样 不新奇了
And she aches just like a woman
她受过的伤痛也像个女人一样沉重
But she breaks just like a little girl.
但她崩溃时还是脆弱得像个小女孩
It was raining from the first
从一开始这儿的雨就一直在下
And i was dying there of thirst
而我离开的地方就要将我渴死
So i came in here
因此我来到这里
And your long-time curse hurts
你肆无忌惮的咒骂刺伤了我
But what's worse
但更糟糕的是
Is this pain in here
在这甚至感受不到疼痛
I can't stay in here
我不能再呆在这儿了
Ain't it clear that? I just can't fit
难道还不够清楚吗 我配不上你
Yes, i believe it's time for us to quit
是的 我想我们应该就此了结
When we meet again
当我们再次相遇
Introduced as friends
像朋友一样互相介绍
Please don't let on that you knew me when
请不要揭穿我令人难堪的底细
I was hungry and it was your world.
就算我苦受饥寒 也与你的世界无关
Ah, you fake just like a woman, yes, you do
你装模作样起来就像个女人 早已经了
You make love just like a woman, yes, you do
你做起爱来也有模有样 不新奇了
Then you ache just like a woman
你受过的伤痛也像个女人一样沉重
But you break just like a little girl.
但你崩溃时还是脆弱得像个小女孩

致玛丽

文/雪莱,译/杨熙龄

扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,
这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
要敢于从命运的废墟
借取决心,你应该坚韧不拔;
因为朝霞迸射的金光万道,
也未必有如此之灿烂华美,
像你身上的那一片光华闪耀,
那不可掩蔽的、最美的光辉。

然而是否断了,那命运之线——
它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
它竟把你扔在如此无情的世间,
让你柔肠寸断,悲伤不已?
可是,你,哀痛欲绝的美人,
虽然喝着悲哀的苦酒,
且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
在天堂里,永远不再分手。

像你所怀抱的如此美好的梦想,
我也甘愿拿生命来交换;
我将含笑做一个殉道者而死亡,
对着那爱情的不流血的神龛。
为了心底的宝藏,你愿以身殉;
如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
我决不愿拿它换取高龄,
换取干瘪的两颊和白发苍苍。

1810 - 1811 年


关于作者

珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人” ,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”。弗里德里希·恩格斯称他是“天才预言家”。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注