不要看得那么贪婪,你的眼睛会被灼瞎的

不要看得那么贪婪,你的眼睛会被灼瞎的。——夏达《子不语》 ​​​

曲名:Lost Boys Calling
歌手:Roger Waters
作词:Roger Waters
作曲:Ennio Morricone
所属专辑:海上钢琴师原声带
发行年代:2015
风格流派:电影原声
→ “麦音乐“”公众号试听

歌词:
Come hold me now
来,抱紧我
I am not gone
我仍未离开
I would not leave you here alone
我不会让你孤身一人留在这里
In this dead calm beneath the waves
在这波涛之下的死寂中
I can still hear those lost boys calling
我仍然可以听到那些弃儿的呼唤
You could not speak
你说不出话来
You were afraid
你害怕
To take the risk of being left again
害怕被再次遗弃
And so you tipped your hat and waved and then
所以你摘下帽子,挥舞着,然后,
You turned back up the gangway of that steel tomb again
你转身,再次踏上了通往那钢铁坟墓的舷梯
And in Mott street in July
七月的莫特街上
When I hear those seabirds cry
当我听到海鸟的悲鸣
I hold the child
我抱紧那个孩子
The child in the man
那个曾在锅炉工怀里的孩子
The child that we leave behind
那个被我们遗弃的孩子
And in Mott street in July
七月的莫特街上
When I hear the seabirds cry
当我听到海鸟的悲鸣
I hold the child
我抱紧那个孩子
The child in the man
那个曾在锅炉工怀里的孩子
The child that we leave behind
那个被我们遗弃的孩子
The spotlight fades
灯光暗淡下来
The boys disband
孩子们四散而去
The final notes lie mute upon the sand
只留下废墟上无声的回忆
And in the silence of the grave
在墓园那无边的沉寂中
I can still hear those lost boys calling
我仍然可以听到那些弃儿的呼唤
We left them there
在他们年轻的时候
When they were young
我们把他们遗弃在那儿
The men were gone until the west was won
他们的父母在到达西方后就离去了
And now there's nothing left but time to kill
现在只剩时间可以被消磨
You never took us fishing dad and now you never will
你们从未带我们寻找爸爸,而现在永远不会了
And in Mott street in July
七月的莫特街上
When I hear the seabirds cry
当我听到海鸟的悲鸣
I hold the child
我抱紧那个孩子
The child in the man
那个曾在锅炉工怀里的孩子
The child that we leave behind
那个被我们遗弃的孩子

Orpheus Leading Eurydice from the Underworld | 卡米耶·柯罗

Orpheus Leading Eurydice from the Underworld | 卡米耶·柯罗

从容的快板

文/辛波斯卡,译/陈黎、张芬龄

生活,你很美丽
你如此多产丰饶,
比青蛙还青蛙,比夜莺还夜莺,
比蚁丘还蚁丘,比新芽还新芽。

我试图博取生活的青睐,
赢得它的宠爱,
迎合它的奇想,
我总是率先向它哈腰鞠躬。

我总是出现在它看得见我的地方,
带着谦卑、虔敬的表情,
乘着狂喜的羽翼翱翔,
臣服于惊异的浪花。

噢,这蚱蜢像草一般翠绿,
这浆果成熟得快要爆裂。
我如果没有被出生,
就不可能对此有所感受!

生活,我不知道可将你比做什么。
无人能够制造松果,
而后又造出它的复制品。

我赞美你的创造力,
宽宏的气度,广阔,精确,
秩序感——那些近乎
魔法与巫术的天赋。

我只是不想让你烦乱,
嘲笑或生气,恼怒或焦躁。
数千年来,我始终试图
用我的微笑安抚你。

我紧拉着生活的叶缘:
它是否愿意为我停留,仅此一次,
暂时忘却
它不断奔跑的终点站。


关于作者

维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注