此刻海洋深邃,而你爱我

“我喜欢你写的信。给直子一把火烧光了,可惜那么好的信。” “信终归不过是信。”我说,“即使烧了,该留在心里的自然留下;就算保留在那里,留不下来的照样留不下。” ——村上春树《挪威的森林》林少华 译

曲名:The Dove 鸽子
歌手:Julio Iglesias
所属专辑:Moments
发行年代:1988
风格:拉丁流行
介绍:胡利奥·伊格莱西亚斯(Julio Iglesias,1943年9月23日-),销量极佳的西班牙情歌男歌手。他曾发行过77张专辑,销量超过2亿5千万份。他曾进行过超过5000场个人演唱会,并以14种语言演唱过。

歌手安立奎·伊格莱西亚斯和小胡利奥·伊格莱西亚斯(Julio Iglesias Jr.)是他的儿子。

他的作品《Lo Mejor De Tu Vida》于1990年由已故香港著名填词人林振强改编成《细水长流》,第一个版本由已故歌手蔡龄龄主唱,并有不少歌手,例如何嘉丽、伍咏薇、赵学而、梁汉文、王菀之、张敬轩、林二汶重新灌录或现场演绎。

歌词:
Una canción me recuerda aquel ayer
我记忆犹新,一首昨日的歌
cuando se marchó en silencio un atadecer
就在它独自徘徊于黄昏 寂静时分
se fué con su canto triste a otro lugar
我思绪纷飞,跟随它忧伤的旋律
dejó como compa?era mi soledad.
与它翩翩起舞,我如影随形的孤寂
Una paloma blanca me canta al alba
一只雪白的鸽子为我歌唱到天明
viejas melancolías, cosas del alma
久远的愁绪,悠悠的心事
llegan con el silencio de la ma?ana
纷然而至,随着清晨的寂静
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
就当我看着它 往家的方向去
?Dónde va? que mi voz
何处停靠,我的心声?
ya no quiere escuchar,
还有谁再愿为我侧耳
?Dónde va? que mi vida se apaga
何处停泊,我渐熄的生命?
si junto a mi no está.
当所爱的你渐渐远行
Si quisiera volver
若它仍愿归来
yo la iría a esperar
我定悄悄等待
cada día, cada madrugada
就在每一天,每一天的黎明
para quererla más.
为了那,深爱似海

se fué con su canto triste a otro lugar
我思绪纷飞,跟随它忧伤的旋律
dejó como compa?era mi soledad.
与它翩翩而起,我如影随形的孤寂
Una paloma blanca me canta al alba
一只雪白的鸽子为我歌唱到天明
viejas melancolías, cosas del alma
久远的愁绪,悠悠的心事
llegan con el silencio de la ma?ana
纷然而至,随着清晨的寂静
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
就在我看着 它往家的方向去
?Dónde va? que mi voz
何处停靠,我的心声?
ya no quiere escuchar,
还有谁再愿为我侧耳
?Dónde va? que mi vida se apaga
何处停泊,我渐熄的生命?
si junto a mi no está.
当所爱的你渐渐远行
Si quisiera volver
若它仍愿归来
yo la iría a esperar
我定静静等待
cada día, cada madrugada
就在每一天,每一天的黎明
para quererla más.
为了那,深爱似海

失眠

文/伊丽莎白·毕肖普

衣柜镜子里的月亮
面朝一万英里之外
(兴许带点对自己的得意,
可她从不笑,从不)
远离睡眠,
兴许她是白天睡觉的。

在荒芜的宇宙边,
她宁愿让它下地狱去,
她宁愿去到一汪水里,
或一面镜子里,栖居在里面。
把那一份牵挂裹进蛛网
并将它投入井底

那个倒转的世界,
那里左总是右,
那里影子是实实在在的身体,
那里我们整晚醒着,
那里天国是如此肤浅而此时
大海深邃,而你爱我。

Insomnia

Elizabeth Bishop

The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.

1928


作者简介
伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop,1911年2月8日-1979年10月6日),美国著名女诗人。她是美国1949-1950年度的桂冠诗人,并于1956年获普利策奖。代表作为《北方和南方——一个寒冷的春天》。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注