我记得你往日的样子

他的脸红不是因为亚热带季风气候,而是因为那天太阳不忠,出卖一九九四年夏末心动。——《太平山顶》

Gerard Darmon《Au Milieu De La Nuit》

曲名:A Quoi Ça Sert?
歌手:Gerard Darmon
所属专辑:Au Milieu De La Nuit
发行年代:2004
风格:爵士,法语歌曲
介绍:Gérard Darmon 是一名法国演员/导演/歌手,被媒体称为女士杀手。迷人磁性的嗓音,加上成熟的面容,让这位70多岁的老爷爷依然魅力不减。

你永远别想在他的音乐里听到科恩式的深刻,他的音乐是一种气氛的极致,是耳朵所能承受的最大限度的完美,无论组合多么繁复,无论细节多么精湛,当音乐作为整体呈现出来时,你想到的只是闭上眼,好好听、好好聆听,全身酥软,如果你想在音乐里找个情人的话,达蒙绝对是个不错的选择,不用你付责任,甚至不要你付出,你想要的他这里全有,你不想要的他也能以一种最恰当的方式让你欢欣相拥。

赫拉德·达拉蒙,1948年2月29日出生在巴黎。喜剧演员赫拉德·达拉蒙为了在剧院工作,放弃了他的学业。 Darmon作为一个演员,在巴黎展现过人的天赋,他曾在戏剧工作坊呆到二十岁出头。

Darmon于1973年出演电影处女作《拉比雅各布的冒险》(中译《真假大法师》)。 Darmon在80年代初成为法国喜剧的重要人物。多年来, Darmon用他的机智和自然的魅力在屏幕上成为一个在法语世界最受欢迎的惹人喜爱的人物。迄今为止已上映他的喜剧电影46部,曾获两次法国恺撒奖最佳男配角提名。分别是1987年第12届的电影《巴黎野玫瑰》和2003年第28届的《美丽新世界之女王任务》。

→点击试听

歌词:
Que vais-je faire de mes mains si je ne peux plus te toucher?
如果不能用双手将你爱抚 那要它何用?
Que vais-je faire de mes yeux si je ne peux plus te voir?
如果不能用双目将你注视 那要它何用?
A quoi me sert mon cœur si je ne peux plus t'aimer?
如果我不能爱你 那我的心脏又算什么?
A quoi ça sert, à quoi ça sert, le cœur?
我空有一颗跳动的心,又有何用?
Rien n' s'oublie, tout se vit
没有什么该被遗忘,它们构成了我们的生活
Même l'ennui, oh! Drôle de vie
即便我的万事乏味,噢! 也默许它成为了生活的一部分
Et la nuit, j'entends des voix, et le jour, j'le garde pour moi
白天我若无其事的控制着自己,可是每到晚上 那声音就不请自来
Et je guette le bruit de tes pas, et je me demande parfois
我听见你的脚步声 就好像你真的回来了一样,所以我有时想
Depuis qu'tu n'es plus là, ce que je fais là, ce que je fais là
你走了以后,我还在这儿做什么,我还在这儿做什么
Ce que je fais là
我还在这儿做什么
Que vais-je faire de ma bouche si je n' peux plus t'embrasser?
如果不能得到你的深吻 要我的口舌何用?
Que vais-je faire de mon corps? Tu étais mon or
如果不能挖掘你身上的宝藏 要我的肉体何用?
A quoi me sert mon c?ur si je n'peux plus te l'offrir?
如果我不能给你更多 那我的心脏又算什么?
A quoi ça sert, à quoi ça sert, le cœur ?
我空有一颗跳动的心,又有何用?
Et la nuit, j'entends des voix, et le jour, j'le garde pour moi
白天我如若无事的压抑着自己,可是每到晚上 那声音就不请自来
Et je guette le bruit de tes pas, et je me demande parfois
我听见你的脚步声 就好像你真的回来了一样,所以我有时想
Depuis qu'tu n'es plus là, ce que je fais là, ce que je fais là
你走了以后,我还在这儿做什么,我还在这儿做什么
Ce que je fais là
我还在这儿做什么
Rien n' s'oublie, tout se vit
没有什么该被遗忘,它们构成了我们的生活
Même l'ennui, oh! Drôle de vie
即便我的万事乏味,噢! 有趣的人生
Et la nuit, j'entends des voix, et le jour, j'le garde pour moi
白天我如若无事的压抑着自己,可是每到晚上 那声音就不请自来
Et je guette le bruit de tes pas, et je me demande parfois
我听见你的脚步声 就好像你真的回来了一样,所以我有时想
Depuis qu'tu n'es plus là, ce que je fais là, ce que je fais là
你走了以后,我还在这儿做什么,我还在这儿做什么
Ce que je fais là
我还在这儿做什么
Et la nuit, j'entends des voix, et le jour, j'le garde pour moi
白天我如若无事的压抑着自己,可是每到晚上 那声音就不请自来
Et je guette le bruit de tes pas, et je me demande parfois
我听见你的脚步声 就好像你真的回来了一样,所以我有时想
Depuis qu'tu n'es plus là, ce que je fais là, ce que je fais là
你走了以后,我还在这儿做什么,我还在这儿做什么
Ce que je fais là.
我还在这儿做什么

我记得你往日的样子

文/聂鲁达,译/李宗荣

我记得你去年夏日的样子。
你是灰色的贝雷帽、一颗静止的心。
在你的眼中,曙光的火焰瞋斗。
树叶纷纷坠入你灵魂的池中。

让我的双臂如攀爬的植物般紧握,
树叶收敛你的声音,缓慢而平静。
敬畏的冓火中我的渴求燃烧。
甜美的蓝色风信子缠绕我的灵魂。

我感觉你的双眼游移,秋日已经远去;
灰色的贝雷帽,鸟的声音,像一座屋子的心,
我深切的渴望朝彼处迁徙﹐
我的千吻坠落,如琥珀般快乐。

孤帆的天空。山丘的千陌:
你的记忆以光制成,以烟,以沉静的水的池塘!
越过你的双眼再过去,夜正发光。
干燥的秋叶在你的灵魂里回旋。

2 条留言

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注