请平静下来,等待她

你有一种骄傲,虽然受了伤害,但是不肯屈服。也许就是这种东西,把你的漂亮塑成了美丽。——玛丽·瑞瑙特《波斯少年》


曲名:Wait For Her
歌手:Roger Waters
所属专辑:Is This the Life We Really Want?
发行年代:2017
风格:迷幻摇滚
介绍:罗杰·沃特斯(Roger Waters),1943年9月6日出生于剑桥郡剑桥,英国音乐家、歌手、作词家、作曲家。平克·弗洛伊德(Pink Floyd)乐队的创始人之一。

1965年,罗杰·沃特斯与他人合伙成立了一支前卫摇滚乐队平克·弗洛伊德,在乐队中是贝斯手和合唱歌手。随着其乐队队友西德·巴雷特在1968年的离开,罗杰·沃特斯成为了乐队的作词家,首席编曲家,也成为了准乐队队长。因为先后发行了概念唱片《月之暗面(The Dark Side of The Moon)》、《愿你在此(Wish You Were Here)》、《兽(Animals)》、《迷墙(The Wall)》和《最终完成(The Final Cut)》,乐队随后在国际上大获成功。
https://music.163.com/#/song?id=481535699

展开歌词


Will a glass inlaid with gemstones on a pool around the evening
拿着一杯嵌满宝石的玻璃杯,在黄昏,在水池边,
Among the perfumed roses wait for her
在芬芳的玫瑰中,等待她。
With the patience of a pack horse loaded for the mountains
带着驮马的耐心,满载着前往高山,
Like a stoic noble prince wait for her
像隐忍而高贵的王子,等待她。
With seven pillows laid out on the stair
有七个枕头放在楼梯上,
The scent of
空气中的气味
Incense fills the air
弥漫着熏香
Be calm and wait for her
请平静下来,等待她。
And do not flush the sparrows that are nesting in her braids
不要赶走在她辫子上筑巢的麻雀,
All along the barricades wait for her
沿着路障,等待她。
And if she comes soon wait for her
如果她快来了,请等待她,
And if she comes late wait
如果她来晚了,请再等等。
Let her be still as a summer afternoon
让她平静,就像夏天的午后,
A garden in full bloom
就像百花盛开的花园。
Let her breathe in the air that is foreign to her heart
让她在陌生的空气中呼吸,
Let her lips part wait for her
让她的双唇分开,等待她。
Take her to the balcony see the moon soaked in milk
带她去阳台,看着月亮浸润在牛奶中,
Hear the rustle of her silk wait for her
听她穿的丝绸沙沙的响声,等待她。
Don't let your eyes alight upon the twin doves of her breast
不要注视她胸前的那对白鸽,
Lest they take flight
以免它们飞走,
Wait for her
请等待她。
And if she comes soon wait for her
如果她快来了,请等待她,
And if she comes late wait wait
如果她来晚了,请再等等。
Serve her water before wine
在美酒之前给她饮水,
Do not touch her hand
不要触碰她的手,
Let your fingertips rest at her command
让你的指尖在她的命令下休息,
Speak softly as a flute would to a fearful violin
温柔地说话,就像长笛对着可怖的小提琴。
Breathe out breathe in
呼气,吸气,
And as the echo fades from her final fusillade
当回音从她最后一声呐喊中消失,
Remember the promises you made
请记住你许下的诺言。

安娜·阿赫玛托娃的肖像 - Nathan Altman

安娜·阿赫玛托娃的肖像 - Nathan Altman

致安娜·阿赫玛托娃

文/勃洛克,译/张冰

有人对您说:“美是可怕的”,
您却慵懒地把西班牙披肩
披在肩上,
一朵鲜红的玫瑰,戴在头发上。

有人对您说:“美是朴素的”,
您却苯拙地用五颜六色的披肩
盖住婴儿,
一朵鲜红的玫瑰――掉在地板上。

可是,当周围的人们纷纷发言,
您却心不在焉
忧郁的您陷入沉思
您对自己说:
“而我既不朴素也不可怕;
我没有可怕到可以让人随便杀死的地步;
也没有朴素到
连生活是可怕的也不知道的地步”。

1913年12月16日《白银时代诗歌》1998年第364页

关于作者
亚历山大·亚历山德罗维奇·布洛克(俄语:Александр Александрович Блок,1880年11月28日圣彼得堡 - 1921年8月7日),二十世纪早期俄罗斯诗人、戏曲家。

关于阿赫玛托娃
安娜·安德烈耶芙娜·戈连科(А́нна Андре́евна Гóренко),笔名安娜·安德烈耶芙娜·阿赫玛托娃(А́нна Ахма́това,1889年6月23日-1966年3月5日),俄罗斯“白银时代”的代表性诗人。她曾被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”(普希金曾被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”);但在苏联政府的文宣下,她却被污蔑为“荡妇兼修女”。

1 条留言

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注