鲍勃·迪伦的伟大之处,听《战争的主人》可略知一二

或许,你只要在别人说谎时不去帮腔;或许,你只要当别人都在高喊“对,对!”时不要跟风。终其一生,坚持不懈,绝不委身于人类的谎言,这是比高声捶胸顿足来进行抵制更英勇的行为。——马洛伊山多尔《草叶集》


曲名:Masters of War(战争的主人)
歌手:Bob Dylan(鲍勃·迪伦)
所属专辑:The Freewheelin' Bob Dylan
发行年代:1963
风格:民谣摇滚
介绍:如果说Elvis Presley(猫王)在五十年代给了摇滚乐以生命的话,那么可以说鲍勃·迪伦在六十年代给了摇滚乐以灵魂。1961年12月,鲍勃·迪伦在朋友家的地板上睡了几年之后,终于搬进了他在纽约的第一个住所,当时的女友Suze Rotolo也和他住在一起,他们两人相互依偎走在雪后的纽约第四街的照片,被用做了该专辑的封面。

在60年代的美苏冷战期间,鲍勃·迪伦创作了《战争的主人》,收录在这张《The Freewheelin' Bob Dylan》专辑中。

这张专辑在滚石杂志选出的500张历代最强专辑中排名第97位。


https://music.163.com/#/song?id=22088507

展开歌词


Come you masters of war
过来吧 你们这些战争大师
You that build all the guns
长枪短炮全都出自你手
You that build the death planes
你们造出了带来死亡的战机
You that build the big bombs
你们做出了所有的炸弹
You that hide behind walls
躲在墙后的是你们
You that hide behind desks
缩在桌子后面的也是你们
I just want you to know
我只想让你们知道
I can see through your masks
我能看穿你们面具下的嘴脸
You that never done nothing
你们除了带来毁灭
But build to destroy
什么都没有做
You play with my world
你们玩弄我的世界
Like it's your little toy
好像她就是你手中小小的玩具
You put a gun in my hand
你们向我手中塞过来一把枪
And you hide from my eyes
然后迅速消失在我的视野
And you turn and run farther
在子弹飞速而至之前
When the fast bullets fly
转过身去,跑的老远
Like Judas of old
就像古时候的犹大
You lie and deceive
你们满口胡言
A world war can be won
口口声声想让我相信
You want me to believe
我们将赢得这场世界大战
But I see through your eyes
但我从你们的双眼
And I see through your brain
看穿了你们的大脑
Like I see through the water
就像看穿了
That runs down my drain
我家下水道里的污水
You fasten the triggers
你们给枪支上膛
For the others to fire
却蛊惑其他人开枪
Then you set back and watch
然后你们远坐而观
When the death count gets higher
死者逐渐堆积
You hide in your mansion
你们却躲在宅邸
As young people's blood
看着青年们的鲜血
Flows out of their bodies
从他们的身体里流出
And is buried in the mud
混进了一地稀泥
You've thrown the worst fear
你们抛出最可怕的恐惧
That can ever be hurled
这恐惧无以消散
Fear to bring children
让父母们甚至恐惧得
Into the world
不敢将他们的孩子带来这个世界
For threatening my baby
因为你们的惊吓
Unborn and unnamed
我的孩子无名无姓 胎死腹中
You ain't worth the blood
你们不配拥有血管里流淌着的
That runs in your veins
人类的血液
How much do I know
我要知道多少
To talk out of turn
才是在理智地说话
You might say that I'm young
你们拿我的年轻搪塞我
You might say I'm unlearned
你们说我无知
But there's one thing I know
但哪怕我确实比你们年轻
Though I'm younger than you
我也明白一件事
Even Jesus would never
即使是善良的上帝
Forgive what you do
也永远不会原谅你们的罪行
Let me ask you one question
让我来问问你们吧
Is your money that good
金钱就是万能的吗
Will it buy you forgiveness
你们以为它真的如你们所想
Do you think that it could
能给你们买来宽恕吗
I think you will find
我想当你们的丧钟敲响时
When your death takes its toll
你们就会知道
All the money you made
你们剥削的这些废纸
Will never buy back your soul
永远也买不回你们的灵魂
And I hope that you die
我祝愿您们快快死去
And your death will come soon
你们的大限将至
I will follow your casket
在这个苍白的下午
In the pale afternoon
我会紧随你们的棺木
And I'll watch while you're lowered
我会看着你们的身体逐渐下沉
Down to your deathbed
直到你们落向墓床
And I'll stand over your grave
我要往你们的坟墓里多瞥几眼
'Til I'm sure that you're dead
直到我确定你们真正地死了个透

天真

文/[伊拉克]阿德南·阿拉-萨耶赫,译/李以亮

每一次,当独裁者从
被我们的眼泪装饰的历史的宝座倒下
我都要鼓掌直到拍红双手
但是,当我回到家里
打开电视机,另一个独裁者流出
从人民的嘴里,从兴高采烈的屏幕流出
我就死一次,嘲笑我的天真
直到泪水燃红我的双眼


关于作者
阿德南·阿拉-萨耶赫(Adnan Al-Sayegh,1955-),伊拉克诗人。出生于阿尔-库法。他被认为是“80年代运动”一代里最富于原创性的声音之一。他的诗,优雅,锋利如箭头,具有对于自由、爱与美强烈的激情。他以诗歌为武器,谴责战争的毁灭和独裁的恐怖。1993年流亡约旦和黎巴嫩。1996年因为出版《乌鲁克的圣歌》在伊拉克被判死刑,他避难瑞典。2004年后他旅居伦敦。他的作品现已被翻译为多国语(包括英语、瑞典语、西班牙语、法语、德语、丹麦语、挪威语、荷兰语等)。他曾获得1996年纽约国际诗歌奖、1997年鹿特丹国际诗歌奖、2005年瑞典作家协会奖等。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注