这里就是你的避风港 Shelter from the Storm - Joshua Hyslop

要是能和某个人一起面对这个夜晚,微笑地看着他,把手搭在他的肩膀上,说“看,雪下得多大呀”,这该多好啊。——康·帕乌斯托夫斯基《白色的虹》 ​​​​


曲名:Shelter from the Storm
歌手:Joshua Hyslop
所属专辑:Where the Mountain Meets the Valley
发行年代:2012
风格:民谣
介绍:Joshua Hyslop 是一位来自于加拿大温哥华的民谣歌手。他的风格偏向于浪漫的抒情风,深受 Damien Rice, Ryan Adams, Iron and Wine 以及 Sufjan Stevens 等歌手的影响。他喜欢低沉的诉说,而不常高声的宣泄,也是结合了他自身的风格用歌词抒情坦诚表达。
https://music.163.com/#/song?id=1557318

展开歌词


Twas in another lifetime one of toil and blood
来到了一个压迫和血泪的世界
when blackness was a virtue and the road was full of mud
这竟然把黑暗奉为美德,公路泥泞不堪
I came in from the wilderness a creature void of form
我从生灵涂炭中逃离,遇到一个虚无清透的生灵
“Come in” she said, “I'll give you shelter from the storm.”
“进来吧”她说“这里就是你的避风港。”
Woo,“Come in” she said, “I'll give you shelter from the storm.”
“进来吧”她说“这里就是你的避风港。”

And if I pass this way again you can rest assured
如果我还能再躲过一劫,请你安心地休息
I'll always do my best for you on that I give my word
我还是会一如既往地吧最美好的部分给你
In a world of steal-eyed death and men fighting to be warm
即使在这冷酷无情死亡弥漫的世界,也要为人性的温暖战斗下去
“Come in” she said, “I'll give you shelter from the storm.”
“进来吧”她说“这里就是你的避风港。”
Woo,“Come in” she said, “I'll give you shelter from the storm.”
“进来吧”她说“这里就是你的避风港。”

Not a word was spoke between us there was little risk involved
我们一言不发,害怕会招来杀身之祸
Everything up until that point had been left unresolved
危机接踵而至,却没有一个得到解决
Try imagining a place that is always safe and warm
只有在心底想象一个安全与温暖的不乱之地
“Come in” she said, “I'll give you shelter from the storm.”
“进来吧”她说“这里就是你的避风港。”
Woo,“Come in” she said, “I'll give you shelter from the storm.”
“进来吧”她说“这里就是你的避风港。”
Woo,“Come in, I will give you shelter from the storm.”
“进来吧,这里就是你的避风港。”

Neige, Armand Guillaumin

Neige, Armand Guillaumin

群山,风,亡者

文/阿莱士·施蒂格,译/梁俪真

群山,风,亡者
如一,活着。
冬季,当我们,
穿过树林抵达小径。

当我们来到边境,
当夜风
已淬白第一束光,雪波吹动
另一束,更暗沉的光。

是冬季,我们叩门,
仿佛每一座星宅
都在时间之外,只在悲悼
都归还那曾被出生夺走的。

松林之上。山脉后方。
幽暗的永存的彼处
有一片无穷的尘埃
在光之内醒着入眠。

当我们离去,全无影子和讯息,
穿过树林的小道上,
全无树木全无路径,
并不余留任何踪迹,冬季。


关于作者

阿莱士·施蒂格(Aleš Šteger,1973-),斯洛文尼亚诗人、小说家、散文家

阿莱士·施蒂格是斯洛文尼亚最具代表性的当代诗人,迄今已出版多部诗集、小说集和散文集,并参与过艺术、音乐和电影等多领域的跨界合作。2011年,他的代表作诗集《事物之书》被翻译成英文出版,作品以新颖的视角探讨了人与事物之间的关系,受到了欧美诗歌界的广泛关注。2016年,德国巴伐利亚艺术学院授予阿莱士国际霍斯特·比内克诗歌奖,称其为“今日最富原创力的欧洲诗人”。

2 条留言

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注