多少次你曾问自己,有什么意义?

再没有比来得太迟的幸福更坏、更可气人的了。它反正是不能使您得到满足,反而剥夺了您的最宝贵的权利——骂人和诅咒命运的权利。——屠格涅夫《罗亭》


曲名:Everything In The World
歌手:曲婉婷
所属专辑:Everything In The World
发行年代:2012
风格:流行
https://music.163.com/#/song?id=25713019

展开歌词


How many times you asked yourself before
多少次你曾问自己
What’s the point
有什么意义?
wasting time
不过是浪费时间
But how many times you stand up for yourself
但多少次你为自己打气
Make a point
你说,你有自己的理由
you have a reason
你说,你有自己的理由
You know
你知道
it’s not fair
世界并不公平
Your life
你的生活
belongs to nobody else
不属于其他人
So don’t tell me there is nobody you want to hold
所以别告诉我,世上没有你想守护的人
You know you messed up but nobody can live alone
你知道你很烦很糟但没有人可以单独的生活
So don’t tell me there is nothing left in this world
所以不要告诉我这个世界上什么也不剩
Just open your eyes
睁开你的眼睛
you got everything in the world
你便拥有世上的一切
How many times you want to give up yourself
多少次你想要放弃自己
Once again
还是那句话
there’s no point
这一切都没有意义
But how many times you kept on moving on
但是又有多少次你坚持下来
Once again
还是那句话
you have a reason
你有自己的理由
You know
你知道
it’s not fair
世界并不公平
Your life
你的生活
belongs to nobody else
不属于其他人
So don’t tell me there is nobody you want to hold
所以别告诉我,世上没有你想守护的人
You know you messed up but nobody can live alone
你知道你很烦很糟但没有人可以单独的生活
So don’t tell me there is nothing left in this world
所以不要告诉我这个世界上什么也不剩
Just open your eyes
睁开你的眼睛
you got everything in the world
你便拥有世上的一切
Does it make you wonder?
这使你觉得奇怪吗?
Is it karma or is it fate
这是因果报应还是命运
Is it you
是你
or is it me
还是我
Oh does it really make you falter
它使你变得踌躇不前吗?
Does it make you want to believe?
它让你变得去相信吗?
It is true
这是真的
you’re like nobody else
你是独一无二的
So don’t tell me there is nobody you want to hold
所以别告诉我,世上没有你想守护的人
You know you messed up but nobody can live alone
你知道你很烦很糟但没有人可以单独的生活
So don’t tell me there is nothing left in this world
所以不要告诉我这个世界上什么也不剩
Just open your eyes
睁开你的眼睛
you got everything in the world
你便拥有世上的一切
Just open your eyes
睁开你的眼睛
you got everything in the world
你便拥有世上的一切
I open my eyes
我睁开我的双眼
I have you in my world
在我的世界就有了你

Stapleton Park near Pontefract Sun | John Atkinson Grimshaw

Stapleton Park near Pontefract Sun | John Atkinson Grimshaw

苏醒

文/罗伯特·勃莱,译/董继平

我的血管中有舰队出发,
水道中响起细微的爆炸声,
海鸥穿梭于咸血的风中。
这是早晨。整个冬天国土都蛰伏着。
窗台铺盖着毛皮,庭院挤满
伏着的狗,和捧着厚厚的书本的手。
现在我们醒来了,起床,吃早饭!
从血液的港口中升起呼喊,
雾,还有桅杆,阳光下木滑车的碰击声。
现在我们歌唱,在厨房地板上轻轻跳舞。
我们的整个躯体犹如黎明的港口;
我们知道主人离开我们去了白日。

Waking from Sleep

Inside the veins there are navies setting forth
Tiny explosions at the water lines
And seagulls weaving in the wind of the salty blood.
It is the morning. The country has slept the whole winter.
Window seats were covered with fur skins the yard was full
Of stiff dogs and hands that clumsily held heavy books.
Now we wake and rise from bed and eat breakfast!——
Shouts rise from the harbor of the blood
Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight.
Now we sing and do tiny dances on the kitchen floor.
Our whole body is like a harbor at dawn;
We know that our master has left us for the day.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注