玛丽·奥利弗:当我置身于树林间

我开始有点明白了,我必须要加油努力,这不是为了我自己,发出的光,是为了照亮身边的人。但是光靠自己,是没法发光的,因为大家在我身边,因为有他们照亮我,我才能发光,因此,我也要发光。——电影《恋爱回旋》


曲名:Inside Your Head
歌手:Magnum
所属专辑:Princess Alice and the Broken Arrow
发行年代:2007
风格:前卫摇滚

Inside Your Head - Magnum--:-- / 05:55
(*+﹏+*)


展开歌词


Lived your life a working man
努力工作 享受生活
Every day just the same
每天都是一样
Passing time the best you can
你能完美度过时光
Running home through the rain
穿过大雨 奔跑回家
Now it's all gone
现在一切都不在了
But carry on
但生活仍在继续
You sit alone into the night
你在夜晚孤独坐着
And think about what could be
思考着生活会是何样
You missed the chance you had in life
生活中你错失了机会
A father to your family
对家而言是个父亲
It's not what it seems
看起来却不是这样
When you've got dreams
当在你脑海里
Inside your head
产生了一个梦想
No one sees
没人看得见
They fear to tread
他们不敢涉足
Inside your head
在你脑海里
You're still free
你仍是自由之身
It must be said
必须要说
Every word you used to say
你曾说过的每个字
Answers to everything
一切的答案
Your old world of yesterday
在昨天的旧世界
There's so much you could bring
你可以带来如此之多
While you still breathe
而你仍在呼吸
You will believe
你要坚信
Inside your head
在你脑海里
No one sees
没人看得见
They fear to tread
他们不敢涉足
Inside your head
在你脑海里
You're still free
你仍是自由之身
It must be said
必须要说
No one has done it all
没人曾做过
Even today
即使是今天
Big or the small
无论大小
And when people might call
当人们也许会呼叫
Don't run away
不要逃跑
You just stand tall
你只需高高站起
Inside your head
在你脑海里
No one sees
没人看得见
They fear to tread
他们不敢涉足
Inside your head
在你脑海里
You're still free
你仍是自由之身
It must be said
必须要说
Inside your head
在你脑海里
No one sees
没人看得见
They fear to tread
他们不敢涉足
Inside your head
在你脑海里
You're still free
你仍是自由之身
It must be said
必须要说

Towards the Forest II,Edvard Munch

Towards the Forest II,Edvard Munch

当我置身于树林间

文/玛丽·奥利弗,译/Phil

当我置身于树林间,
尤其是柳树和皂荚树之间,
同样的还有山毛榉,橡树和松树,
它们散发出喜乐的气息。
我几乎可以说它们救了我,天天如此。

我离自己希望的样子甚远,
我希望自己良善,明察,
永远不要仓促经过这人间
要常常躬身低首,缓缓而行。

我周围的树木摇动叶子,
呼唤着:“请稍候片刻。”
光线从树枝间流淌而下。

它们再次呼唤:“很简单,”它们说:
“你来到这个世界也可以
做同样的事,轻松行走,让光
充满自己,也让自己发出亮光。”

When I am Among the Trees

When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.

I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.

Around me the trees stir in their leaves
and call out, "Stay awhile."
The light flows from their branches.

And they call again, "It’s simple," they say,
"and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine."


关于作者

玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。

2019年1月17日,玛丽·奥利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。

玛丽·奥利弗长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注