这明亮的一刻

一个人如果没有许许多多工作需要完成,就无法彻底享受懒散度日的乐趣。——杰罗姆·K·杰罗姆


曲名:白い冬
歌手:ふきのとう
所属专辑:2000 BEST ふきのとう
发行年代:2000
风格:民谣,日语歌曲
https://music.163.com/#/song?id=741919

展开歌词


一人で想う
独自思慕着
秋はもう深く
秋日已是渐深
过ぎ去れば
已过去的话
空しく消えた日々
是徒然消逝的每一日
あなたに逢えた
逢着你的秋天
秋はもう远く
已经离去
迎えつつあるは
迎接来的
悲しい白い冬
又是悲伤的白色冬日

一人で暮らす
独自生活着
冬は早や涙
冬日早已是泪水满面
想い出せば
能回忆起的
空しく消えた日々
是徒然消逝的每一日
あなたを爱した
爱着你的秋天
秋はもう去って
已经离去
感じるものは
感受到的
悲しい白い冬
只有悲伤的白色冬日

もう忘れた
已经忘却了
全て あなたの事は
有关你的一切
秋の枯れ叶の
全都丢弃在
中に舍てた
秋日的枯叶中
......

On the Volga©Boris Kustodiev

On the Volga©Boris Kustodiev

秋日

文/R.S.托马斯,译/张文武

少有这样的天气,
没有风,残留的叶子
点缀着枝头,
为树干编织
金黄的袖口;一只鸟儿

在镜子般的草地上梳理羽毛。
暂时抛开一天的繁杂,
抬起头来,在心里摄下
这明亮的一刻,漫长寒冬里
用它,来温暖自己。


译文说明:
这首诗收录于R.S.托马斯的第五部诗集《晚餐之诗》(Poetry for Supper);
值得一提的是,他跟埃尔西结婚18年之后,第一次提及婚姻的诗歌,就收录在这部诗集中;
《秋日》最初译于 2007 年 8 月 29日,修订于2014 年 6 月 23 日;
这一版译文被北岛收录在中外诗歌合集《给孩子的诗》里;
译者微信:wenwu-z。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注