Hallelujah 哈利路亚- Leonard Cohen 莱昂纳德·科恩

如果我必须当一分钟其他人,那个人很可能就是科恩。——鲍勃·迪伦


曲名:Hallelujah
歌手:Leonard Cohen
所属专辑:Various Positions
发行年代:1989
风格:民谣
介绍:莱昂纳德·科恩,以一颗敏感而细腻的诗人之心使民谣的情感表达和对生命细微处的沉思发挥到极致,而他独有的沙哑嗓音犹如历尽沧桑却又不忍弃绝尘世的智者,娓娓叙述着一个个夹杂着黑色幽默与宗教冥想的故事。科恩的嗓音具有犹太拉比一般不可置疑的魔力,不经意间将我们带回时间深处的记忆,直接面对灵魂细微的颤动,沉溺于美丽的遐想之中。

Hallelujah - Leonard Cohen--:-- / 04:39
(*+﹏+*)


展开歌词


Now I've heard there was a secret chord
我听说有一个隐秘的弦音
That David played, and it pleased the Lord
大卫演奏了它,这妙音得到了主的喜欢
But you don't really care for music, do you?
你不是真的关心这旋律,对么
It goes like this
这旋律是像这样的
The fourth, the fifth
第四和弦,第五和弦
The minor fall, the major lift
时而低沉,时而高昂
The baffled king composing Hallelujah
困惑的国王谱写了这哈利路亚之歌
Hallelujah
哈利路亚
Hallelujah
哈利路亚
Hallelujah
哈利路亚
Hallelujah
哈利路亚
Your faith was strong but you needed proof
你的信念坚定,却也得接受考验
You saw her bathing on the roof
你在屋顶上,看见正在沐浴的她
Her beauty and the moonlight overthrew you
月光下的她的美貌,征服了你
She tied you
她引诱你
To a kitchen chair
到厨房的椅子上
She broke your throne, and she cut your hair
她打破了你的王座,剪掉了你的头发
And from your lips she drew the Hallelujah
从你的嘴唇中,她的美丽得到颂赞,哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
哈利路亚,哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
哈利路亚,哈利路亚
You say I took the name in vain
你说我盗用了那个名字
I don't even know the name
然而我甚至都不知道那个名字
But if I did, well really, what's it to you?
但是如果我真的这么做了,它对你意味着什么呢?
There's a blaze of light
火焰光芒
In every word
在每一个字中闪耀
It doesn't matter which you heard
你听到的那些又有什么重要
The holy or the broken Hallelujah
神圣的,或者破碎的,哈利路亚之歌
Hallelujah, Hallelujah
哈利路亚,哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
哈利路亚,哈利路亚
I did my best, it wasn't much
我用尽全力,却仍然不够
I couldn't feel, so I tried to touch
我不再能感觉得到,我只能试着摸索
I've told the truth, I didn't come to fool you
我对你说过这个事实,我并没有欺骗你
And even though
尽管如此
It all went wrong
所有的一切都走向了错误之路
I'll stand before the Lord of Song
我将站在歌曲之神面前
With nothing on my tongue but Hallelujah
什么都无法唱出,除了这哈利路亚之歌
Hallelujah, Hallelujah
哈利路亚,哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
哈利路亚,哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
哈利路亚,哈利路亚

天使

天使

文/切斯瓦夫·米沃什,译/韩逸

有人撕去了你们洁白的衣衫,
把你们的翅膀折断,
甚至把你们的存在也说成是讹传,
我却对你们坚信不疑,
你们是受上天的派遣。

世界是块绣满星星和动物的绸缎,
你们却在它的反面漫步,流连忘返,
把错乱无章的针脚观看。

你们在此方的逗留非常短暂,
除非是在黎明时刻,风清云淡,
鸟儿的欢歌连成—片,
或者是在苹果散发譬香的傍晚,
朦胧的用色笼罩果园。

有人说,你们是人们臆造的概念,
可我却说那是—派胡言,
须知人常把自己和别人一道欺骗。


作者简介
切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004),美籍波兰诗人、散文家、文学史家。

1911年6月30日,切斯瓦夫·米沃什生于立陶宛维尔诺。曾参加左派抵抗组织,从事反法西斯活动。后任波兰驻美国、法国外交官。1951年向法国申请政治避难,1970年加入美国国籍。1980年获诺贝尔文学奖,主要作品有《被禁锢的头脑》、《伊斯河谷》、《个人的义务》、《务尔罗的土地》等。

2004年8月14日,米沃什在波兰克拉科夫的家中逝世,享年93岁。

1 条评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注