Danny Boy – Declan Galbraith

Danny Boy
Danny boy,爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的决别,变成了好似情人的分手。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。

试听:Danny Boy - Declan Galbraith

歌词:
Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer's gone And all the flowers are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But if you call as all the flowers are falling
And if you're dead as dead you well may be
I'll come and find the place where you are lying
And kneel and say an "Ave" there for there

But come you back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
It's I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.
点击下载歌曲
后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。

爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。  
[附记] 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。(李敖 一九八二年十二月二十七日下午)

李敖讲解视频:
http://www.tudou.com/programs/view.php?itemID=3972176


19 条评论

  • 麦田网很好啊,很多音乐都很喜欢!要是再加个歌曲收藏的功能就更好了,这样可以把自己喜欢的音乐收藏起来,慢慢听

  • 很久以前就常来麦田,很久以前就听过danny boy,听这首歌是因为以前在凤凰卫视的李敖有话说里听过介绍这首歌,今天查歌词,google里第一条就是这里
    再,从07年到10年,不多的几条留言,时间跨度真大
    很喜欢麦田的音乐,祝越办越好

  • 迪克兰的好!

  • 雷死了= = 应该翻译成 丹尼 我的儿子!!!!

  • 会找这首歌完全是因为看了痞子蔡的回眸。
    。。Danny boy,听到第一句的时候,竟然有种想哭的冲动,也是时因为回眸中他跟她的无缘见面,也许是因为这首歌的故事……

  • 哎~,和eva cassidy相比,差得太远了,把原歌的味道都唱没了。

  • 能不能把这首歌 传到我的邮箱 谢谢了

  • 很早就听过他的歌,当时和同学说,他们都不知到他是谁……

  • 这个孩子的声音确实很好,不过听他唱时感觉不到应有的缠绵和凄凉,这样的感觉真的需要时间和阅历的堆积的

  • ‘Tis you, ’tis you must go and I must bide.
    不知道这个tis you中的tis是什么用法....

  • 丹尼男孩

    Danny Boy

    Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
    From glen to glen, and down the mountain side
    The summer's gone, and all the flowers are dying
    'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
    But come ye back when summer's in the meadow
    Or when the valley's hushed and white with snow
    'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
    Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

    And if you come, when all the flowers are dying
    And I am dead, as dead I well may be
    You'll come and find the place where I am lying
    And kneel and say an "Ave" there for me.
    And I shall hear, tho' soft you tread above me
    And all my dreams will warm and sweeter be
    If you'll not fail to tell me that you love me
    I'll simply sleep in peace until you come to me.
    I'll simply sleep in peace until you come to me.

  • 闭上眼睛听~~~~~~~~~~ 😎

  • 大牛鼎鼎的城市CITY

    看到土豆网的视频我就感受到了,李敖列举了这么多翻唱人~~

  • 可能跟翻唱有关系。这首歌的翻唱版本达300,吓人

  • 忘了告诉你,仔细听歌词的时候发现和给出来的歌词在不少地方有些出入

  • 我很开心,给你们带来这样的感觉:)

  • 真的很幸运来到这个网站 听到那么多我喜欢的非主流音乐
    这首歌李敖先生真的译得很好

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注