自九点以后,时间怎样消逝啊

听人家说,不能用肉眼去观察日蚀,一定要透过一片熏黑的玻璃才能保护自己眼睛,直视人生不也挺危险的吗,难道不需要靠这朦胧的玩意儿才能使你在看它的时候更安全一点?——劳伦斯·布洛克

Winter
曲名:Wolf
歌手:First Aid Kit
所属专辑:Winter
发行年代:2015
风格:独立民谣
介绍:身上流着空灵缥缈的北欧血液,却承继美国传统民谣音乐脉络,在她们早熟的创作中,处处可见丘壑、深林、沙漠的踪影。她们的歌声有时像是空气中的精灵细语,有时像是大地的腹音,神秘幽远,与自然地貌合而为一。来自瑞典首都,斯德哥尔摩的南方小城,Klara与Johanna Soderberg这对正值青春芳华的姐妹花组合而成的“First Aid Kit 急救箱乐团”,正逐渐成为新民谣音乐在瑞典的正宗掌门人,距离在世界上大放异彩,仅仅一步之遥。
First Aid Kit

展开歌词


Wolf mother, where you been?
狼母啊,你去向何方?
You look so worn, so thin
看来你这般孱弱而疲钝
You're a taker, devil's maker
侵掠者,邪魔的造物主
Let me hear you sing, hey ya hey ya
请让我凝听你低吟浅唱,hey ya hey ya

Wolf father, at the door
狼父啊,在门框前矗立
You don't smile anymore
你不再莞笑如旧
You're a drifter, shapeshifter
你是杨花浮木,是瞬息万变的变形者
Let me see you run, hey ya hey ya
请让我再次目睹你们释然驰骋,hey ya hey ya

Holy light, oh, guard the night, oh keep the spirits strong
纯洁的光哟,哦,焚烧着墨般的夜(原文),魂灵不再怯懦不再躲避
Watch it grow, child of wolf
看护它成长,狼的子嗣啊
Keep holdin' on
不必回眸

When I run through the deep dark forest long after this begun
当我狂奔着穿过漆黑深邃的森林
Where the sun would set, trees were dead and the rivers were none
在这片被余晖染红的土地上,树林化为乌有,河流也荡然无存
And I hope for a trace to lead me back home from this place
期望从此可以追溯着引导回到那我本该归属的乐土
But there was no sound, there was only me and my disgrace
然而在聒噪的死寂中 ,唯剩贬黜与我相依弥留

Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, ya.
Hey, hey-hey, hey, hey

Wolf mother, where you been?
狼母啊,你身在何处?
You look so worn, so thin
看来你这般孱弱而疲钝
You're a taker, devil's maker
刁恶的强盗,罪孽之母
Let me hear you sing, hey ya hey ya
让我附耳你的呓语,hey ya hey ya

Wolf father, at the door
狼父啊,在门框前矗立
You don't smile anymore
欢愉在你心中已没了根基
You're a drifter, shapeshifter
你是褴衫流民,是飘忽不定的幽灵
Let me see you run, hey ya hey ya
请让我再次目睹你们释然驰骋,hey ya hey ya

Wayward winds, the voice that sings of a forgotten land
凄凉的旋律回荡在这片被时间遗忘的土地上
See it fall, child of all
泪中堕落的家乡,狼的子嗣啊
Lend a mending hand
刚愎不羁的狂风啊,

When I run through the deep dark forest long after this begun
当我狂奔着穿过漆黑而深邃的森林
Where the sun would set, trees were dead and the rivers were none
树林化为乌有,河流也荡然无存
And I hope for a trace to lead me back home from this place
期望从此可以追溯着引导回到那我本该归属的乐土
But there was no sound, there was only me and my disgrace
然而在聒噪的死寂中 ,唯剩贬黜与我相依弥留

Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, hey
Hey, hey-hey, hey, ya.
Hey, hey-hey, hey, hey

自九点以后,时间怎样消逝啊

自九点以后

文/卡瓦菲斯,译/黄灿然

十二点半。自九点我亮了灯
坐在这里以后,时间过得
真快。我一直坐着,既不阅读
也不说话。完全独个儿在屋子里,
我能跟谁说话?

自九点我亮了灯以后
我年轻身体的幽影
就紧缠我,提醒我
那些散发浓香的封闭房间,
提醒我过去的感官快乐——多么无畏的快乐
它还给我带回
现已难以辨认的街道,
现已倒闭的热闹的夜总会,
已不存在的戏院和咖啡馆。

我年轻身体的幽影
还带回来那些使我们悲伤的往事:
家庭伤痛、分离、
对我自己的人民的感情,对
不为人知的死者的感情。

十二点半。时间怎样消逝啊。
十二点半。年华怎样消逝啊。

帆布包

猜你喜欢

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注