莎士比亚:我能否将你比作夏天?

真爱的目的不是幸福,不是田园诗般的浪漫,不是在盛开的椴树下,在沐浴着微醺灯光、散发着惬意香气的家门前手牵手的漫步……这是生活,但不是爱情。爱是一道燃烧得更加颓丧,也更加危险的火焰。——马洛伊·山多尔

Automatic for the People
曲名:Everybody Hurts
歌手:R.E.M.
所属专辑:Automatic for the People
发行年代:1992
风格:另类摇滚
介绍:R.E.M.乐队(又译为快转眼球乐队),成立于1979年。他们的另类音乐风格,独立音乐创作的特点都影响了整整一代人,特别是90年代出现的一大批的另类流行乐队,他们在美国社会上草根阶层中的影响力尤其突出。R.E.M.乐队是公认的另类流行摇滚乐风格的宗师之一。2007年,R.E.M.乐队入选美国摇滚音乐名人堂。
R.E.M.(Rapid Eye Movement)是一个精神病学和医学名词,意为“浅睡中的眼球跳动”,是潜意识和梦境最为活跃的时间。

00:00/00:00

展开歌词


When your day is long
当你的一天过得漫长无比
And the night, the night is yours alone
夜晚也是属于你的孤单
When you're sure you've had enough
当你确信你已受够了
Of this life, well hang on
受够了这种生活 继续向前吧
Don't let yourself go
请不要放弃
'Cause everybody cries
因为每个人都会哭泣
And everybody hurts sometimes
人总会受伤
Sometimes everything is wrong
当一切都不尽如人意
Now it's time to sing along
正是你该坚强的时候
When your day is night alone (Hold on, hold on)
当你的白天和黑夜一样孤独无比(请坚持,请坚持住)
If you feel like letting go (Hold on)
假如你想放弃一切(坚持住)
If you think you've had too much
假如你受够了
Of this life, well hang on
这种生活 请坚持下去
Everybody hurts
每个人都会受伤
Take comfort in your friends
向你的朋友寻求温暖
Everybody hurts
每个人都会受伤
Don't throw your hand, oh no
请不要放开你的手,不要
Don't throw your hand
请不要松开你的手
If you feel like you're alone
如果你感觉孤苦无依
No, no, no, you are not alone
不,并非如此,其实你并不孤单
If you're on your own in this life
假如生活中你孤身一人
The days and nights are long
感觉白天和黑夜是如此漫长
When you think you've had too much of this life to hang on
假如你已经受够了这样的生活
Well, everybody hurts sometimes
毕竟每个人都会受伤
Everybody cries
每个人都会哭泣
Everybody hurts sometimes
人都会受伤
And everybody hurts sometimes
每个人都会受伤
So hold on, hold on
所以,再坚持一下吧
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on
坚持,坚持,坚持,坚持,坚持,再坚持一下
Everybody hurts
每个人都会受伤

马奈《在温室里》

马奈《在温室里》

汝与吾诗千古存

文/莎士比亚,译/铁冰

我能否把你比作怡人的夏天?
你比她更加可爱也更加温情。
五月的娇蕾总是被狂风吹断,
夏天也只是一道短暂的美景。

苍穹的目光有时会过于灼热,
他金色的面庞也常黯淡无光。
人间一切瑰丽终将失去秀色,
湮没于不测风云和世事沧桑。

但是,你常青的夏季永不消逝,
你拥有的美丽亦将永不折损,
死神岂敢夸口他能把你吞噬,
你将同不朽的诗句千古长存。

只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,
我的诗就会活着,令你生命绽放。

原文:Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

1 条留言

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注