不要温和地走进那个良夜

我能听见我的心跳。我能听见所有的心跳。我能听见我们坐在那儿发出的噪音,直到房间全都黑下来了,也没有人动一下。——雷蒙德·卡佛

Places We Won't Walk
曲名:Places We Won't Walk
歌手:Bruno Major
所属专辑:Places We Won't Walk
发行时间:2017-05-31
风格:indie 独立音乐

展开歌词


Sunlight dances off the leaves
阳光错落挥洒 树叶起舞缤纷
Birds of red color the trees
鸟儿雀跃跳动 装扮红绿树桠
Flowers filled with buzzin' bees
蜜蜂嗡嗡茗茗 好不热闹
In places we won't walk
可曾漫游于此的我们 再不携手踏入
Neon lights shine bold and bright
霓虹闪烁 试图冲散驱逐这片黑暗
Buildings grow to daily heights
高楼大厦展立 日渐成林
People come alive at night
人声起伏 夜也不绝
In places we won't walk
可曾漫游于此的我们 再不携手踏入

Children cry and laugh and play
儿童哭闹 嬉戏玩闹
Slowly hair will turn to gray
时光冉冉 鬓已成霜
We will smile to end each day
我们会否微笑默然 相视直到每日终时
In places we won't walk
可曾漫游于此的我们 再不携手踏入

Family look on in awe
家家户户 森森落落
Battles decorate the floor
几处争鸣 装扮地表
Waves gently stroke the shore
小浪奏鸣 流淌悄然停息于海滨
In places we won't walk
可曾漫游于此的我们 再不携手踏入

Children cry and laugh and play
儿童哭闹 嬉戏玩闹
Slowly hair will turn to gray
时光冉冉 鬓已成霜
We will smile to end each day
我们会否微笑默然 相视直到每日终时
In places we won't walk
可曾漫游于此的我们 再不携手踏入

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜

文/狄兰·托马斯,译/巫宁坤

不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。

英文原文:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas

Dylan Thomas

△赏析

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。

托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中《不要温和地走进那个良夜》被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。(来源:百度百科)

猜你喜欢

1 条评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注